Abatir (3)

Derribar.

En general tengo la impresión de que la palabra ABATIR se usa poco en España y cuando se hace, es casi siempre con esta acepción.  El uso de ABATIR como sinónimo de “derribar” parece confinado a historias militares donde los aviones dejan una estela de humo y se contabilizan aparatos y caidos.  Por el contrario, en Méjico, ABATIR se oye continuamente y rara vez con este significado. 

La imagen mental que se hacen mejicanos y españoles de la palabra es claramente diferente.  Para un español algo “abatido” es algo que estuvo arriba y ahora está en el suelo; para un mejicano algo que estuvo arriba y sobre lo que se está trabajando para ponerlo abajo.  Conclusión o proceso.

Con este precedente no es de extrañar que en Méjico no se utilice la expresión “estar abatido”.  ¿Cómo va a querer una persona en su sano juicio estar en proceso de hundimiento emocional?.  No tiene mucho sentido.

Ver CASI IGUAL.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: