Casi igual

Muchas cosas se dicen “casi” igual en Méjico y España, pero no lo suficiente.  Una primera aproximación a distintas familias de palabras.

  • Tan entendibles y parecidas a las que usamos en España que nuestra primera impresión, al percibir la diferencia, es que la están pronunciando mal, han cometido una falta al escribirlas o están en pleno lapsus linguae:  A VOZ DE CUELLO; ASERRÍN; CACAHUATE; CALIENTITO; COMELÓN; CONSENSAR; COSTO; DELICTUOSO; DE A DE VERÁS; DÍA CON DÍA; EN PUNTO DE LAS; ENTUMIR; FERROCARRILERO; FINANCIAMIENTO; FRIOLENTO; LLAMADO; LLEVAR AL CABO; MERJUNJE; PEGARSE LA GANA; PICOSO; PORO; REPARTICIÓN; RESFRIO; REYNA; REYNAR; TENDER LA CAMA; VENIRSE LA GANA; VIDEO; VISA; YERBA.

  • Un caso particular del anterior;  la palabra es idéntica, el significado también, pero por azares del destino, el genero de la palabra cambia de masculino a femenino:  CONCESIONARIA; FALLA;  REFRIGERADORA, o de femenino a masculino: RADIO;  SAUNA.

  • Otro caso particular.  La palabra española se deforma para que se parezca a la inglesa.  Muy típica de quien habla inglés y español, estudió en inglés y carece de formación en español, pero no limitado a estos casos:  AMPER; BRÓCOLI; CAPACITOR; COCOA; CONTROVERSIAL; EDUCACIONAL; ENLISTARSE; EXTINGUIDOR; IMPLEMENTAR; LOCACIÓN; NECTARINE; OPERACIONAL; PISTACHE; PLANEACIÓN; TOMAR FOTOS; TRANSPORTACIÓN; VALUAR; VOLT; WATT.

  • Resultado de la traspolación del significado de palabras inglesas a otras españolas con parecido en su grafía o pronunciación; casi entendibles en algunos casos, especialmente en aquellos donde ambas palabras, la española y la inglesa, comparten de buena ley un pasado común:  ÁREA; AUTOPARTE; BARRA; CLIMA; DEPOSICIÓN; ORDEN; ORDENAR; PARTE; REGULACIÓN; REGULAR; RENTA; RENTAR; REPORTE; REPORTAR.

  • Formas de expresar algo que no utilizaríamos jamás en España y, por lo tanto, clara demostración de que españoles y mejicanos pensamos en ciertas cosas con conceptos diferentes;  entendibles pero diferentes:  LUEGO, LUEGO; SE REGRESAN LUEGO, LUEGO.

  • Raras; parece que se entienden pero realmente no sabemos lo que quieren decir hasta que alguien nos lo explica o nos topamos con ellas de bruces:  CARREREADO; CARREREAR; CERILLO; CLAVADO; REPROBAR.

  • Engañosas; no se duda de la comprensión inmediata de la palabra, pero la verdad es que el mejicano con el que se está hablando tiene un concepto entre ligeramente diferente y radicalmente  distinto del que un español nomal y corriente les daría:  ALBERCA; ALFOMBRA; ANTRO; APAÑAR; APURARSE; BARBACOA; CAFÉ; CAMARERO; CAMIÓN; CARRO; CHAQUETA; CHICHA; CHISTOSITO; CHOCANTE; CHOCAR; ESTIRAR; ESTUFA; FAJITA; FUNCIONARIO; MAMÓN; PELADO; PELAR; PIE; PISAR; PISO; PONERSE; SACO; SOLAPAR; TACO; TAPETE; TRASLAPAR; VIEJA.

  • Más engañosas; comparten denotación en España y en México, pero del lado americano se usan habitualmente con otro significado:  ACOTAMIENTO; BANQUETA; ENJUAGUE; PLAGIAR; PLAGIARIO.

  • Iguales a las que usaban los abuelos; suenan raras, anticuadas, y extraña oirlas con pleno desparpajo en boca de gente que acabó varias carreras universitarias; sin embargo, se entienden sin ningún tipo de problema:  HACERSE DE CUENTA; MANDE; PENDEJO.

  • Curiosamente diferentes: CENTRO DE CÓMPUTO; COMPUTACIÓN; COMPUTADORA; INVENTAR EL HILO NEGRO; HASTA NO VER NO CREER; IR POR; EL QUE SE FUE A LA VILLA PERDIÓ SU SILLA; PARLANTE.

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: